==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དམིགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དགེ་དང་མི་དགེ་བ། །འཇིག་རྟེན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་སྟོན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གང་ཞིག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་གསུམ་པའི་དབྱེ་བ་སྲིད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྡུས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནས་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་དུའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདུས་བྱས་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འ

【汉语翻译】
关于修行所缘的开显之解释。
关于修行所缘的开显之解释。
当宣说作为所依的所缘。又，所缘即是说一切法，那些又是什么呢？世间善与非善，世间觉悟之法，以及希求出世间者，有漏无漏之法，以及有为无为，声闻共同之法，以及如来说法的力量等。其中，世间善法如下：执著于酥油，以及称为善行等。世间非善法是杀生，不予而取等。未说明者，即是身体，语言，意之业，四大，五根，六处，无色者，蕴，界，处等。善与非善的详细分类，以及未说明的第三种法的分类，必定包含在内，因此在此未提及偈颂。其中，世间的觉悟之法是蕴，四念住等。有漏是五蕴至无色界的等至之间。无漏是四念住至十力、无畏，以及佛的不共法之间。有为是与欲界等相关的菩提分等。无为是了知无生，无灭，了知非他，例如贪欲灭尽等，以及真如，不颠倒性等。共同之法是四禅定，四无量，四无色定。不共之法是三十七菩提分法，十力，无畏等，解脱，以及佛的不共法等。如所说“世间善法”等，即已开显一切法。又，

【英语翻译】
An Explanation of the Aspects Showing the Object of Practice.
An Explanation of the Aspects Showing the Object of Practice.
Now, the object that serves as a basis will be explained. Furthermore, the objects are said to be all dharmas. What are those? Worldly virtue and non-virtue, what is called worldly realization, those who desire transcendence of the world, dharmas with outflows and without outflows, what is conditioned and unconditioned, common dharmas of disciples, and what are the powers of the teacher, etc. Among these, worldly virtuous dharmas are like this: holding onto butter, and what is called virtuous conduct, etc. Worldly non-virtuous dharmas are killing, taking what is not given, etc. What is not indicated is the actions of body, speech, and mind, the great elements, the five faculties, the six sense spheres, the formless ones, the aggregates, the elements, and the sense spheres. Since the detailed classification of virtue and non-virtue, and the third classification of dharmas that are not indicated, are certainly included, the verses are not mentioned here. Among these, worldly dharmas of realization are the aggregates, the four mindfulnesses, etc. With outflows is from the five aggregates up to the formless absorptions. Without outflows is from the four mindfulnesses up to the ten powers, fearlessness, and the unmixed dharmas of the Buddha. Conditioned is related to the desire realm, etc., and the limbs of enlightenment, etc. Unconditioned is knowing that there is no birth, no cessation, knowing that it is not other, such as the exhaustion of desire, etc., and suchness, non-perversion, etc.
Common dharmas are the four meditations, the immeasurables, and the four formless absorptions. Uncommon dharmas are the thirty-seven dharmas of the limbs of enlightenment, the ten powers, fearlessness, etc., liberation, and the unmixed dharmas of the Buddha. As it is said, "Worldly virtuous dharmas," etc., all dharmas have been shown. Again,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དམིགས་སུ་མེད་པ་དེས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་མེད་པས་དག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཡང་རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པས་དངོས་པོ་ཡང་གཞན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་མེད་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཁྱེད་འཁྲུལ་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་ནི་རིག་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་དག་ལ་རྟོགས་པ་ཡང་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་འགྱུར་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དེ། རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
如果有人认为，法界本身就是所缘，那么，以无所缘而越来越趋于清净的差别是怎么回事呢？可以这样说：水界、黄金和天空等，希望像清净一样清净。如果这样，由于没有舍弃不相符和对治方的分别念，就会陷入清净成为片面的过失。如果按照你们的观点，弥勒菩萨对于一切相智的所缘，是“无所缘”的这种所缘，最终也无法获得完全清净。这是为什么呢？因为诸法仅仅是错觉而已。下面也说，弥勒菩萨二者是实有，第二者是无实有，那么实有又会变成什么呢？如果说，除了无二之外就是错觉，那么执着就是二的特征，而不是错觉。如果它本身就不能被说成是能取和所取的形态，那么你在这里就完全是错觉了。如果这样做，自性为主的是觉，变化为主的是所缘，这两者都是二，这并没有矛盾，因为这是所依和所缘的特征的差别，所以对所缘的证悟也是合理的。因此，弥勒菩萨教导说，菩萨摩诃萨应该学习对一切法不执着，以及从非真实中产生，这是什么意思呢？
与自性相关的变化是所缘，而仅仅是其他的变化则不是。以无二的结合也能完全理解一切法，因为它是无分别和不可思议的。其中，所缘的分类是能取和所取两种。虽然有很多要说的，但过于繁琐就足够了。《现观庄严论》般若波罗蜜多窍诀论中，关于成就所缘的开示的解释完毕。
成就所缘的开示的解释。

【英语翻译】
If someone thinks that the very essence of the Dharma realm is the object of focus, then how does the distinction of becoming increasingly pure arise from that which has no object of focus? It can be said: the water element, gold, and the sky, etc., are desired to be pure as purity itself. If so, since there is no abandonment of discordant and opposing-side conceptualizations, it would follow that purity becomes one-sided. If, according to your view, even for Maitreya, the object of focus of the all-knowingness is the object of focus that is 'no object of focus,' then the ultimate attainment of complete purity would not be achieved. Why is that? Because all phenomena are merely illusions. It is also said below that Maitreya, the two are existent, the second is non-existent, so what else would the existent become? If it is said that other than non-duality is called illusion, then clinging is the characteristic of duality, not illusion. If it itself cannot be expressed as the mode of grasper and grasped, then you are completely mistaken here. If it is done that way, the main nature is awareness, and the main change is the object of focus, and there is no contradiction that both of them are both, because it is the distinction of the characteristics of the basis and the object of focus, so the realization of the objects of focus is also reasonable. Therefore, Maitreya taught that Bodhisattva Mahasattvas should train in non-attachment to all phenomena and arising from non-reality, what does that mean?
The change related to nature is the object of focus, but merely other changes are not. Even with the union of non-duality, all phenomena are completely understood, because it is non-conceptual and inconceivable. In that, the classification of the object of focus is the two aspects of grasper and grasped. Although there is much to say, it is enough to be too verbose. The explanation of the teaching on accomplishing the object of focus from the Perfection of Wisdom, the Instruction Manual of the Ornament of Clear Realization, is completed.
The explanation of the teaching on accomplishing the object of focus.

============================================================

